miércoles, 8 de febrero de 2012

L'euro

Entre los videos de "merci professeur !", me llamó la atención uno dedicado al 'euro'. Y es que la pregunta que plantea la chica sobre la liaison con la palabra 'euro' me recordó que yo me había planteado la misma cuestión. Buscando un poco, encontré el mél que envié desde Francia el 26/10/2003. Lo reproduzco porque me parece interesante comparar las posibles explicaciones a este fenómeno.

"Hola!!! Este fin de semana también estuve en París invitado por una profesora y tuve oportunidad de hablar con ella y su familia y sobre todo de escuchar su pronunciación. Antes que nada aclaro que tanto esta profesora como su hermana son de origen español, pero viven en Francia desde los siete y seis años respectivamente. La profesora vive actualmente en Normandía pero se crió en la banlieue parisienne. La hermana sigue viviendo en la banlieue.
Pues bien, la hermana pronuncia constantemente una 'e muet' final de frase: "gar dy Nore" (gare du Nord), "il fo prãdr le bulvare" etc. Por lo general se trata de una 'r' final pero también con la 'l'.
Otra: me dijeron (ambas) que nadie pronuncia ¡désuétude' con [s] y que 'médecin' se pronuncia con 'e fermé'. Es más: al parecer los alumnos de Normandía lo pronuncian con 'e ouvert' y la profesora se los corrige como una falta.
Otra cosa que me había llamado la atención hablando con un preceptor en Normandía es que no hacía la liaison en "cent euros". Le pregunté a la profesora cómo lo pronunciaba ella y me dijo que tambien sin liaison. Le pedí que le buscara una explicación a esa pronunciación y me dijo lo siguiente (aclaro que es su interpretación: ella pronuncia así porque al parecer todo el mundo lo pronuncia así, pero bueno, como yo no entendía por qué no hacían la liaison le pedí que pensara por qué podía ser): cuando la moneda era el franco, evidentemente no se hacía la liaison, pues "francs" empieza con consonante. Cuando cambió la moneda, la gente reemplazó "francs" por "euros" pero dejó intacto el "cent". Lo curioso es que sí hacen la liaison con "deux euros", por ejemplo. Me dijo que esto puede deberse a una analogía con otras expresiones, como 'deux oeufs'. Ahora bien, pregunté yo: por qué no hacen la liaison en 'quatre-vingts euros'? Respuesta (y acá empieza para mí a hacer agua su teoría): porque es el mismo caso que 'cent'. No pasa como en "deux euros" porque no es habitual pronunciar quatre-vingts oeufs'. Pero entonces no entiendo por qué sí hacen la liaison en 'deux cents euros'. Bueno, como ya era abusar de su paciencia no seguí insistiendo, pero aunque no logra convencerme del todo, su explicación al menos me parece interesante... que piensan ustedes? alguien tiene alguna otra explicación?
Saludos...
Andres"

3 comentarios:

María dijo...

Curioso...! En base a lo que voy leyendo, parecería que parte de los problemas de liaison en lo que hace a esta nueva palabra, “euro”, podrían tener su origen en el desconocimiento de la regla gramatical que concierne a la ortografía de ciertos números (cent; vingt) y sus plurales. La regla general enuncia que “los adjetivos numerales cardinales son invariables, a excepción de “cent” y “vingt” cuando indican centenas o veintenas enteras múltiples, en cuyo caso agregan “s””.
Los dos casos de omisión de liaison indicados en el post, tanto el de “cent euros” como el de “quatre-vingts euros” podrían deberse a un hábito extendido originado en el desconocimiento de dicha regla. Al no saber el hablante con certeza en qué casos “cent” y “vingt” agregan o no “s”, esto es, no pudiendo decidir correctamente en torno de la ortografía de ambos, no podría, consecuentemente, hacer la liaison correcta, y, por lo general, optaría entonces por la abstención, lo cual no es menos erróneo que el problema que con ella se busca evitar!-.
El caso de “deux cents (z)euros” -y quizás también de “deux (z)euros”- en los cuales los mismos hablantes harían esta vez la liaison correcta, me lleva a pensar que incluso una liaison hecha correctamente pero justificada de forma aleatoria y no por la regla gramatical correspondiente, no forma sino parte del mismo fenómeno de desconocimiento de las reglas y/o de su justa aplicación. Si una regla gramatical se conoce cabalmente, debería aplicarse con éxito en el 100% de los casos.

mecachendie dijo...

Pero rara vez los hablantes de un idioma conocen las reglas gramaticales como tales pues no aprendieron a hablar a partir de dichas reglas. Y tampoco es necesario saber cómo se escribe una palabra para saber si hay que hacer la liaison o no, puesto que se aprende a hablar antes de aprender a leer o escribir.

María dijo...

Este fenómeno que ocurre con la liaison en el caso de la palabra “euro” ¿podría incluirse en una tendencia actual más amplia, caracterizada por una mayor arbitrariedad en su realización?