jueves, 12 de enero de 2012

Cenicienta y el zapatito de cristal

Si se le preguntase a l@s chic@s (y no tan chic@os) que aman la historia de Cenicienta: ¿quién es el autor del cuento? probablemente nos respondan: Walt Disney.
No habría de qué asombrarse: lo sorprendente hubiese sido que respondan Charles Perrault. Sin embargo, ninguna de las dos respuestas sería correcta del todo. Les contes de Perrault no son en realidad cuentos inventados por Perrault sino que el escritor llevó a la literatura cuentos de tradición oral, de la misma manera que Walt Disney llevó al cine un cuento literario.
Perrault bautizó al cuento "Cendrillon ou la petite pantoufle de verre" (Literalmente: Cenicienta o la pequeña pantufla de vidrio). Notemos que, en comparación con la versión que nosotros conocemos, hay al menos dos palabras que llaman la atención: pantoufla en lugar de zapato y vidrio en lugar de cristal. Digamos que lo que caracteriza a la pantufla es que carece de talón, a diferencia del zapato. Esto puede explicar por qué Cenicienta pierde su calzado al bajar las escaleras. Con respecto al material, el vidrio es de menor calidad que el cristal: no tiene su transparecia y se caracteriza por ser muy quebradizo.
¿Por qué Perrault utilizaría un calzado y un material tan poco elegantes para vestir a una princesa de ensueño? La respuesta, aparentemente, hay que buscarla en la tradición oral.
Según Balzac, el cuento de tradición oral hablabla de Cendrillon ou la pantoufle de vair. El vair era un material reservado para las clases sociales más altas, es decir que su elección concuerda perfectamente en el cuento de Cenicienta. Pero el uso de este material, muy preciado entre los años 1300 y 1500, fue perdiendo vigencia y para la segunda mitad del siglo XVII, época en la que Perrault redacta la versión escrita del cuento, la gente ya no relacionaba vair con la piel de ardilla. Ahora bien, tanto vair como verre se pronuncian exactamente de la misma manera. En la tradición oral, entre la gente que no sabía leer ni escribir, se identificó la pronunciación [vεr] con un material mucho más frecuente para la época: le verre.
Pequeña decepción tal vez para l@s amantes del cuento que debería llamarse Cenicienta o la pantuflita de vero.

3 comentarios:

María dijo...

D'où il résulte que Perrault aurait été un écologiste avant la lettre! Pantoufles faites en "verre" au lieu de "vair"...Voilà un vrai conte "vert" :)! Je me rejouis à la pensée d'une actuelle et drôle version "écologique" du conte de Cendrillon, peut-être réalisée à la façon d'une bande dessinée, intégrant ces éléments à l'histoire originelle, même ajoutant Perrault comme personnage :P!!!

María dijo...

Je suppose que "Cendrillon" est un diminutif formé par le nom "cendre" + le suffixe diminutif "-illon". Mais tous les diminutifs dont je peux me rappeller finissant par "-illon" sont du genre masculin, même ceux formés sur un mot féminin. Dans certains cas, ces diminutifs ont même leurs formes masculines et féminines (par ex. "nègre"= négrillon-négrillonne). J'ai l'idée, peut-être que je me trompe, que si l'on ne connaissait du personnage que son surnom/prénom -Cendrillon- j'imaginerais qu'il s'agit d'un garçon, "Le" Cendrillon, mais pas d'une fille, "La" Cendrillon...En tous cas, le tître, n'étant pas accompagné d'article, n'aide pas du tout. S'agit-il d'une féminisation d'un nom du genre masculin, en fonction qu'il est un surnom qui agit presque comme un nom propre et qui ne se rapporte qu'a cette héroïne? Est-ce que le genre grammatical du prénom s'adapte au sexe du protagoniste?
Toutefois, le tître de la version originelle allemande des frères Grimm révèle une certaine asexualité ou quelque incertitude en ce qui concerne le sexe du personnage -peut être dû au ton allégorique de la plupart des contes du Moyen Âge-. "Aschenputtel" est le nom de cette version-ci, formé de "Asche" (cendre) et Putte (ange, chérubin), et, comme il est dit, les anges n'ont pas de sexe!
Il paraîtrait que cet aspect n'a pas été conservé ni dans la traduction espagnole, ni dans l'anglaise, ni dans l'italienne (Cenicienta, Cinderella, Cenerentola).

mecachendie dijo...

Mais tu es une véritable chercheuse! Très intéressants, tes commentaires! Mais... D'abord je ne suis pas sûr de l'étymologie de Cendrillon. C'est vrai que "négrillon" est un diminutif de "nègre", par contre "bataillon" n'est pas un diminutif mais un augmentatif emprunté à l'italien. Je pense plutôt que Cendrillon est aussi à l'origine un emprunt.
Ensuite, pas tous les mots en -illon sont masculins (même s'il paraît que ce soit la règle): j'ai trouvé "souillon".
Pour la question du sexe de Cendrillon, que penses-tu de cet autre conte de Perrault: "Le petit Chaperon Rouge"!?
Et encore: "La Barbe Bleue"!!
Tu vois que l'article ne résout pas toujours le problème.
Le genre grammatical dont tu parles s'adapte-t-il dans le cas de noms comme Carmen, Lihué, Camille?
Mais là tu touches je crois la clé du problème: le genre du mot n'indique pas toujours le sexe de la personne. "Pierre est UNE excellentE personNE". En plus, un titre comme "La sentinelle" fait référence, presque avec un 100% de probabiltés, à un homme plutôt qu'à une femme.