sábado, 7 de enero de 2012

El francés y la cedilla

Uno estaría tentado a decir que no hay nada más francés que la cedilla. De hecho, la misma palabra français se escribe con cedilla. La vemos desde nuestras primeras lecciones (leçons) de francés: ça va?
Sin embrago, la cedilla no es un invento francés. De hecho, el francés lo tomó ¡del español!
Digamos para empezar que cedilla es un típico diminutivo español: cigarrillo, cerilla, chiquillo, natilla... ¿Y de qué es diminutivo cedilla? Pues de ceda, que es otra manera de decir zeda, que es otra manera de decir ¡¡zeta!!
Tenemos entonces que la cedilla es un zeta pequeña. ¿Para qué servía? Pues como ya sabemos, la letra c se pronuncia s delante de e o i (cena [sena], cine [sine]) pero se pronuncia k delante de las otras vocales (casa [kasa], color [kolor], cuna [kuna]). Digamos para ser más precisos que la c delante de e o i se pronuncia como una s en América, porque en España se pronuncia como una z. De hecho, la c y la z son complementarias: se utiliza z delante de a (zanahoria), o (zorro) y u (zumo) pero nunca delante de e o i (con excepción de zeta y zinc). Por otro lado, la c sólo tiene sonido de z delante de e o i pero nunca delante de a, e y u, donde se pronuncia como la k.
La c del latín se pronunciaba siempre como una k, independientemente de la vocal que siguiera (Cicero [kikero]). Pero con el tiempo, delante de e y de i pasó a tener un sonido africado: ts (como la z de pizza).
Para indicar entonces que la segunda c de cabeca debía pronunciarse como la z de pizza y diferenciarla así de la primera c, se le agregaba una zeta pequeña debajo: cabeça. Con el tiempo, el sonido africado se reduce a z en España y a s en América.
La cedilla desaparece del español pero se continúa usando en otras lenguas como el portugués, el catalán (p.e. el Barça) y el francés.
Podemos decir entonces que ¡no hay nada más español que la cédille!

2 comentarios:

María dijo...

Très piquant!!! Estos artículos pueden despertar tanto el interés de aquellos que no tienen un conocimiento acabado del francés (o del español!) como el de quienes gustan profundizar en las curiosidades de la lengua. Gran disparador para la búsqueda! Chapeau!

mecachendie dijo...

Gracias, María! Esa es la idea. Y sobre todo generar intercambios enriquecedores como el que vos propusiste en Les faux amis